Primele șapte absolvente cu diplomă de master în traducere și interpretariat de la UCP

Momente istorice în cadrul programului de Masterat de Traducere și Interpretariat înființat în anul 2020

1 fedokep Ro

În data de 1 iulie 2022, între orele 9 și 11, am putut fi martorii unor momente istorice în cadrul noului program de masterat de Traducere și Interpretariat, înființat în anul 2020, al Universității Creștine Partium, când primele șapte masterande din istoria specializării au luat examenul final cu brio și au obținut diploma de master în traducere și interpretariat.

2 banner Ro

Conceptul acestei specializări de nișă s-a născut în anul 2017 în viziunea doamnei lector universitar dr. Borbála Bökös, decan al Facultății de Litere și Arte din cadrul Universității Creștine Partium. După muncă asiduă și multă perseverență, specializarea a fost lansată în anul 2020. Iar acum, momentul în care prima promoție și‑a finalizat studiile a sosit.

„În această zi, am putut fi martorii unui eveniment important din viața Departamentului de Limbă și Literatură”, a declarat președinta comisiei de examinare, conferențiar universitar dr. Andrea Bánffi-Benedek, profesor în cadrul Departamentului de Limbă și Literatură Germană, „deoarece, în prealabil, am putut citi lucrările primei promoții a celei mai tinere specializări ale noastre, iar acum, am avut șansa să le auzim și să le vedem pe cele din această primă generație susținându-și lucrările de disertație”.

„Este aproape incredibil că specializarea de masterat de Traducere și Interpretariat, care nu cu mult timp în urmă era încă doar un vis, își poate sărbători anul acesta primii absolvenți”, a spus secretarul comisiei de examinare, lector universitar dr. Roland-Attila Szabó, profesor de terminologie în cadrul specializării.

„M-am pregătit cu mult entuziasm și plină de fericire atât pentru ceremonia de absolvire, cât și pentru examenul de disertație”, a împărtășit lector universitar dr. Borbála Bökös, care, în cadrul specializării, predă cursurile de interpretare, relații publice și protocol și care, în calitate de coordonatoare a specializării și decan al facultății, a fost, bineînțeles, membră a comisiei de examinare, „nu numai pentru că știam că aceasta este prima noastră promoție de absolvenți, ci și pentru că știam că la examenul final urma să avem parte de lucrări și cercetări ieșite din comun din punct de vedere calitativ. Și nu am fost dezamăgită”.

3

„Văzând studentele și performanțele lor, ar fi nedemn să ne ascundem în spatele unor clișee lingvistice formale, convenționale”, a exprimat dr. Roland-Attila Szabó, „așadar, tot ceea ce doresc să remarc este faptul că odată ce studentele au ieșit din sală, după susținerea disertațiilor lor, comisia nu s-a putut opri din a lăuda promoția”.

„Conform scriitorului israelian Etgar Keret există un criteriu calitativ comun între activitatea profesională a traducătorilor și cea a luptătorilor ninja, anume că, în ambele cazuri, indicatorul calității unei lucrări este menținerea invizibilității”, a adăugat dr. Andrea Bánffi‑Benedek. „Totuși, putem declara cu fermitate, că există momente în care, ieșind din cabina de interpretare sau din spatele calculatorului, trebuie să ne facem vizibili.”

Examenul de disertație a fost un asemenea moment. Iar candidații au avut o performanță excepțională! Și-au luat însărcinarea în serios și au depus multă muncă în lucrările lor. Această etică de muncă, această atitudine i-a caracterizat nu numai acum, ci și pe tot parcursul celor doi ani de studiu. Iar acum, se pot bucura de roadele muncii lor.

„În decursul celor doi ani, a lucrat împreună o echipă extrem de puternică, dedicată și conștiincioasă, a cărei atitudine și simț al responsabilității față de muncă au fost înduioșătoare; nu ne-am fi putut dori un început mai bun. Acest simț al datoriei a fost însoțit, chiar și în perioada on-line, de entuziasm, iar profesionalismul lor a rămas palpabil și în calitatea lucrărilor. Absolventele au un cuvânt de spus, au o contribuție de adus în domeniul lor, iar unele dintre lucrări au fost mai mult decât excepționale și remarcabile – fără doar și poate de calitatea lucrărilor absolvenților specializărilor de traducere și interpretariat cu istorie și experiență ale altor universități. Faptul că nu le-a fost frică să abordeze niște teme mai grele (precum traducerea cântecelor religioase, traducerea umorului, texte trilingve), de asemenea, m-a umplut de bucurie și mândrie”, a relatat dr. Roland-Attila Szabó.

„A fost o adevărată plăcere să predau primei generații”, a spus profesor universitar dr. Attila Imre, profesor invitat în cadrul programului de masterat de Traducere și Interpretariat, cu ajutorul căruia, în primul an de studii, studentele au avut șansa să pătrundă în tainele utilizării instrumentelor de traducere asistată de calculator (CAT). „Dedicarea studentelor și setea lor de cunoaștere profesională a lucrurilor noi le-au motivat într-atât, încât au scos la iveală ceea ce este cel mai bun atât din ele însele, cât și din colegele lor în cadrul activităților individuale și de grup. Mă bucur că ne-am putut întâlni și în persoană la festivitatea de absolvire și sunt convins că, de orice s-ar apuca în viitor, vor fi caracterizate de consecvență, acuratețe și profesionalism.”

„Această promoție a fost într-adevăr o promoție‑miracol; pe parcursul celor doi ani au lucrat din greu și cu entuziasm; pentru mine, în calitate de profesor, fiecare oră, fiecare curs a fost o bucurie. Susținerea disertațiilor a fost doar cireașa de pe tort, o încununare a procesului de dezvoltare de doi ani. A fost minunat să văd cât de mult s-a dezvoltat câte o studentă pe parcursul acestor doi ani. În ciuda faptului că aceasta a fost probabil prima și ultima promoție care a frecventat cursurile aproape în totalitate on-line, din cauza Covidului, sunt foarte mândră de cât de bine s-au descurcat. Acesta a fost un grup foarte puternic și știu că vom păstra legătura și pe viitor”, a exprimat dr. Borbála Bökös.

„Sper că vom avea nenumărate ocazii să le vedem numele în presa scrisă și digitală, în filme, după cuvintele «Tradus de», să le recunoaștem vocile printre cele ale interpreților de conferință și să le vedem la viitoarele conferințe de specialitate”, a adăugat dr. Andrea Bánffi‑Benedek.

„Le felicităm din toată inima și sperăm să le fie de folos cei doi ani petrecuți alături de noi”, a conchis dr. Roland-Attila Szabó.

 

Absolventele care au obținut diploma de master, în ordinea susținerii disertațiilor (nume, titlul lucrării, îndrumător):

 

1 IzaIZABELA ȚICALĂ (GEAMBAȘU) – Challenges and Solutions in Christian Hymn and Song Translation (Kihívások és megoldások a keresztény himnuszok, énekek és dalok fordításában, Provocări și soluții în traducerea imnurilor și cântecelor creștine) – îndrumător: Lect. univ. dr. Titus Pop

 

2 FruzsiFRUZSINA BALLA – Translating Humour in the Hungarian and Romanian Subtitles of the Avengers Movie (Traducerea umorului în subtitrarea maghiară și română a filmului Răzbunătorii) – îndrumător: Lect. univ. dr. Roland-Attila Szabó

 

 

3 Zsofi ZSÓFIA VINCZE – Gilmore Girls: American Cultural References in the Hungarian Translation (Gilmore Girls: Referințe culturale americane în traducerea maghiară) – îndrumător: Prof. univ. dr. habil. Enikő Maior

 

4 KrisztinaKRISZTINA DARU (FARKAS) – Examining Translation Strategies in the Audiovisual Adaptation of Peter Rabbit (Examinarea strategiilor de traducere în adaptarea audiovizuală a filmului Peter Rabbit) – îndrumător: Lect. univ. dr. Julianna Borbély

 

5 IvettIVETT BURIAN– An Analysis of the Translation of Realia in the Game of Thornes Series (O analiză a realiilor în serialul Urzeala Tronurilor) – îndrumător: Lect. univ. dr. Borbála Bökös

 

6 BettiERZSÉBET HUSZÁR – Technologies and Humour in the Hungarian Dubbed Version of The Big Bang Theory (Tehnologii și umor în versiunea dublată în limba maghiară a serialului The Big Bang Theory) – îndrumător: Lect. univ. dr. Julianna Borbély

 

7 AdiANNABELLA MÉRAI (SILAGHI) – A reália alapú humor fordítása a Brooklyn Nine-Nine című vígjátéksorozatban (Traducerea umorului bazat pe elemente culturale specifice în serialul de comedie Brooklyn Nine-Nine) – îndrumător: Lect. univ. dr. Roland-Attila Szabó

 

Iată câteva cuvinte din partea absolventelor:

„Sunt nespus de fericită că am luat examenul de disertație”, a spus Krisztina Farkas. „Dincolo de pregătirea profesională, am primit mult mai mult din partea universității și a profesorilor. Datorită formării vaste, am dobândit cunoștințe noi nu numai în domeniul limbii engleze, ci și în discipline precum informatica, ortografia și multe altele. Am avut șansa să fac parte dintr-un grup foarte unit. Acești doi ani au fost o experiență formativă pentru care Îi sunt foarte recunoscătoare lui Dumnezeu. Fiecare minut a meritat.”

„În urmă cu doi ani, nici prin cap nu mi‑ar fi trecut că vara aceasta mă voi confrunta cu ultima provocare de care au parte absolvenții de masterat: examenul de disertație”, ne‑a împărtășit Fruzsina Balla. „Toată viața mea am fost o fire emotivă și acest lucru nu a fost altfel nici de data aceasta. Totuși, chiar din momentul în care am pășit în sală, am simțit că atmosfera nu era una apăsătoare. Deși emoțiile au persistat, privirile curioase, atitudinea binevoitoare și zâmbetele încurajatoare ale membrilor comisiei, coordonatorului științific și ale colegelor prezente mi‑au oferit multă putere. După prezentare și întrebări, am ocupat loc. Am fost copleșită de sentimente. M‑am simțit ușurată, pentru că știam că am trecut de o încercare dificilă. M‑am bucurat, pentru că reacțiile au fost pozitive. Am fost entuziasmată, pentru că am ajuns cu încă un pas mai aproape de meseria de traducător. În același timp, m‑am speriat, pentru că o altă etapă a vieții mele a luat sfârșit. M‑am întristat, pentru că mi‑au devenit foarte dragi atât colegele, cât și profesorii. Consider că aceste sentimente sunt justificate. Este greu să te desparți de ceea ce cunoști deja. Necunoscutul se profilează înaintea noastră mereu ca o umbră amenințătoare și este nevoie de curaj să părăsim ceea ce ne este familiar. Dar, adesea, acești pași aparent înfricoșători aduc cele mai neașteptate turnuri. Acest masterat a fost pentru mine un asemenea pas. Sunt recunoscătoare că am putut face parte din această comunitate și sper ca legăturile formate și amintirile plăcute să dăinuie, chiar dacă această etapă a luat sfârșit.”

„Mă bucur foarte mult că am luat examenul”, a declarat Annabella Silaghi. „Nici acum nu‑mi vine să cred cât de repede au trecut acești doi ani. Având în vedere că absolvirea unei formări de interpretare a fost o dorință foarte veche de-a mea/un obiectiv foarte vechi, s-ar putea spune că mi s-a îndeplinit o dorință foarte veche. Neavând studiile de licență în limba engleză, m-am gândit să nu ies în evidență în timpul cursurilor și să învăț cât să iau examenele, deoarece pe lângă muncă și familie nu există prea mult timp liber și este greu să‑ți aloci timp pentru a învăța, dar nu s‑a întâmplat deloc așa. Profesionalismul și așteptările mari ale profesorilor, precum și încurajările lor, relațiile familiale și motivarea reciprocă ce s‑au format între colege m-au impulsionat să dau ce era cel mai bun din mine și cât puteam de mult, să depășesc obiectivele pe care mi le stabilisem. Am descoperit în mine abilități care înainte nici nu știam că există. Le sunt foarte recunoscătoare profesorilor noștri pentru tot: pentru cunoștințele pe care ni le-au oferit, pentru cuvintele blânde, pentru faptul că ne-au motivat și ne-au încurajat. Acești doi ani vor rămâne o amintire foarte dragă. În ciuda faptului că formarea a decurs on‑line, s-au legat prietenii apropiate și am cunoscut mulți oameni buni atât în persoana colegelor, cât și în cea a profesorilor.”

„Au trecut câteva zile de la susținerea lucrării de disertație”, a adăugat Zsófia Vincze „și, încetul cu încetul, ultimii doi ani încep să se limpezească în mintea mea. Am absolvit un masterat de traducere și interpretariat, în cadrul căruia am dobândit cunoștințe practice importante. Am făcut parte dintr-o comunitate on-line unită, rar întâlnită. Am cunoscut profesori, care consider că îmi vor fi exemple pe tot parcursul carierei. (...) Sunt de părere că flexibilitatea și devotamentul, încurajarea constantă și atitudinea dinamică demonstrate atât de studente, cât și de profesori, au contribuit în mare măsură la succesul programului de masterat.”

Ivett Burian a formulat astfel: „A fost o imensă bucurie și ușurare pentru mine că am luat examenul de disertație. În același timp, acesta înseamnă și sfârșitul unei aventuri, ceea ce mă face să mă simt letargică. Înainte de această experiență, nu m-aș fi gândit niciodată că trezitul dis de dimineață sâmbăta mă poate umple de sentimente plăcute. La urma urmei, de fiecare dată am dobândit informații utile și interesante. În ciuda faptului că instruirea a avut loc în mediul on-line, am avut șansa să cunosc oameni valoroși, fie că este vorba de colegele mele, fie de profesorii noștri. Sunt în mod special recunoscătoare că, în pofida circumstanțelor, am reușit să lucrăm împreună ca (cea mai bună) echipă și le doresc experiențe similare și generațiilor care vor urma.”

„Din clipa în care am văzut anunțul despre lansarea acestei specializări”, a spus Erzsébet Huszár „am știut că trebuie să mă înscriu, deoarece a fost o dorință veche de‑a mea. Și nu‑mi pare rău. Am participat la cursuri interesante, am dobândit multe cunoștințe noi și, ceea ce este cel mai important, am cunoscut mulți oameni buni. Deși majoritatea cursurilor au avut loc on‑line și ne-am văzut doar prin intermediul unui ecran, am devenit o echipă bună. După toate cursurile on‑line, a fost ciudat să ne vedem și fizic, fără imaginile de fundal virtuale. Mă bucur că am ajuns până aici, dar sunt și un pic tristă că s‑a terminat. Le mulțumesc profesorilor pentru toată răbdarea și încurajarea lor și aș vrea să-i încurajez pe toți cei care sunt interesați de această specializare, să se înscrie; merită.”

4

Foto: Ammon Geambașu

„«Nimic nu este imposibil cu Dumnezeu» (Luca 1:37), căci «pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile» (Matei 19:26)”, au fost primele gânduri ale Izabelei Geambașu după ce a luat cu succes examenul de disertație. „Nimic nu dovedește acest lucru mai bine decât faptul că azi sunt aici cu diploma de master în traducere și interpretariat obținută. Știu că Dumnezeu a fost Cel care m-a condus la această specializare, și tot El a fost Cel care, pe lângă familie, muncă și probleme grave de sănătate provocate de un accident, m-a ajutat să-mi termin studiile și să obțin diploma. Îi aduc mulțumiri cu inima plină de recunoștință! Și-i mulțumesc și familiei mele pentru susținerea nemărginită! Nici fără ajutorul lor nu aș fi astăzi aici. În cadrul Masteratului de Traducere și Interpretariat al Universității Creștine Partium, am fost înconjurată de oameni minunați. Le mulțumesc profesorilor mei, că au văzut în mine ceea ce eu poate nici azi nu văd. Sunt recunoscătoare pentru învățături, pentru provocări și pentru optimismul și încurajările neobosite! Le mulțumesc colegelor mele (am fost doar fete) că mi‑au devenit prietene, ba mai mult, o mică familie nouă. Sper din suflet ca această legătură să nu slăbească odată cu trecerea timpului. Sunt recunoscătoare că am avut ocazia să vă cunosc! Și sunt recunoscătoare că am putut frecventa o universitate unde valorile creștine sunt importante, unde duminica este sfințită. Acesta a fost un criteriu foarte important pentru mine și cred cu tărie că acest lucru a contribuit în mod pozitiv la experiențele trăite aici. Îi încurajez pe cei care sunt interesați de meseria de traducător și/sau interpret, să aleagă Masteratul de Traducere și Interpretariat al UCP! Aici mi-am dat seama cât de mult îmi plac cercetările, organizarea, scrisul și predarea și sper să mă pot orienta în această direcție pe viitor. Vă mulțumesc din suflet pentru tot!”

„Mulțumiri [absolventelor] pentru munca lor de calitate, colegilor pentru îndrumarea profesională minuțioasă și mentoratul conștiincios și, nu în ultimul rând, tuturor acelora care și-au asumat un rol activ în înființarea și operarea acestei specializări”, a încheiat conferențiar universitar dr. Andrea Bánffi-Benedek, președinta comisiei de examinare.

Dragi proaspete absolvente care v-ați obținut diploma de master, vă felicităm din inimă și vă dorim o carieră plină de succese!

5

S-d: Krisztina Daru (Farkas), Zsófia Vincze, Annabella Mérai (Silaghi), Ivett Burian, Fruzsina Balla, Erzsébet Huszár, Izabela Țicală (Geambașu)

 

Articolul original și traducerea în limba română de Izabela Geambașu, MATI*

 


* Master of Arts in Translation and Interpreting

forrás: tolmacs.partium.ro