Nagyváradi kulisszák mögött. Emberek, helyek, szövegek, fordítások. III. rész.

Sorozatunk célja, hogy betekintést nyújtsunk mindennapi munkánkba, fordítási produktumainkkal és további érdekes információkkal ismertessük meg az érdeklődőket.

A harmadik rész középpontjában egy oda-vissza séta áll, mely a fordítás útjára vonatkozik és a forrásnyelvtől a célnyelvig (magyarról németre), majd ismét vissza a forrásnyelvbe vezet. A visszafordított szövegrészlet Varga Vilmos 2006-ban megjelent, A Pece-partról jöttem. Regényes önéletírás színészi érzületekkel c. regényéből készült és a PKE Többnyelvűség és multikulturalitás MA fordítói csapatának előző évi irodalmi fordítási projektjére épült.

20221111 161157Az oda-vissza séta ugyanakkor térben is megvalósult: a visszafordított szövegrészletet a Partiumi Keresztény Egyetem szomszédságában található Varga Vilmos és művésztársai – Partiumi Színházi Gyűjtemény helyszínén mutathattuk be egy interaktív felolvasás keretében. Az irodalmi szövegek visszafordításának veszélyeivel és produktív aspektusaival kapcsolatos kérdésköröket a visszafordított szöveg, valamint Karinthy Frigyes Műfordítás c. humoreszkje alapján jártuk körül, utóbbit  Kiss-Törék Ildikó feledhetetlen előadásában hallhattunk. Köszönjük a gyűjtemény részletes bemutatását Tavaszi Hajnal dokumentaristának.

20221111 17594820221111 181020o varad4Img 20221111 Wa0000Var jan 08 11 szineszmuzeum 3 687x1024

20221111 16112920221111 16113920221111 16120620221111 18013920221111 18082220221111 18242020221111 180133920221111 18013339267614936 1776693492521466 180870205089371351 n267962227 1776693459188136 6654886171603553924 nImg 20221111 Wa0001Img 20221111 Wa0002Img 20221111 Wa0003o varad1

forrás: nemetszak.partium.ro